Az összes néző különféle nyelvén egyszerre játszó színház? Már van ilyen
Külföldön járva sokakat a nyelvtudás hiánya riaszt vissza attól, hogy színházba menjenek. Lassan viszont már ez sem lesz gond, a mesterséges intelligencia itt is bizonyít: a néző valós időben, a saját nyelvére fordítva hallgathatja a színpadon történteket.
hvg.hu
51 napja
Jön a fordítás? A magyarok dönthetik el a sorsdöntő romániai elnökválasztást
Fordíthatnak a romániai magyarok a vasárnapi elnökválasztás előtti utolsó napokban? Fej-fej mellett áll a két jelölt, sőt egy friss közvélemény-kutatás szerint át is vette a vezetést az első fordulót magabiztosan megnyerő, a magyar gyűlöletéről hírhedt George Simion előtt Bukarest független polgármestere, Nicusor Dan. Utóbbi mögött már a legnagyobb romániai magyar politikai szervezet, az RMDSZ is felsorakozott. A kisebbségek számára hosszú évekre sorsdöntő lehet a voksolás kimenetele, és sokan úgy tartják, Simion győzelme esetén pokoli időszak vár a kinti magyarságra.
blikk.hu
52 napja
Olyan magyar költőt ismertek el nagydíjjal a nemzetközi költészeti fesztiválon, akinek műveit tizenhat nyelvre lefordították
A XXIII. Költészet tavasza elnevezésű eseményen 15 ország elismert költői vettek részt.
magyarnemzet.hu
58 napja
Az állam és a piac viszonya
Az elmúlt hónapokban rövid ismertetőket írtam mindegyik kötetről, amelyeket feltettem a Facebook-oldalamra. Ezek közreadásával a Népszava jóvoltából most egy szélesebb olvasóközönséget is elérhetek.
nepszava.hu
71 napja
A Barcelona trénerénél elszakadt a cérna, a dühkitörés futótűzként terjed a neten + videó
A végén azonban örülhettek a katalánok a nagy fordítás után.
magyarnemzet.hu
78 napja
Őrület: nem láthatták a csodát azok az MU-szurkolók, akik hazamentek a meccs közben (VIDEÓ)
A Lyon elleni elképesztő fordítás után a vezetőedző és a csapat egyik játékosa is az őket cserben hagyó drukkereknek üzent.
mandiner.hu
80 napja
Új nyelvvel bővült az Élő Fordítás? A Pixel telefonokkal már delfinekkel is lehet valós beszélgetni – videó
Az AI funkciók közül az egyik leghasznosabb az Élő Fordítás, ami már több okostelefonba is bekerült. Azonban a fejlesztők ezen a technológián már továbbléptek. Most nem embereken tesztelik a mesterséges intelligenciát, hanem delfinekkel próbálnak kommunikálni. A Pixel telefonok segítségével már nem csak érteni lehet, hogy mit fejezni ki a delfinek, de válaszolni is tudnak nekik a kutatók.
blikk.hu
83 napja
A legtöbb ember szisztematikusan téved
A sikereinket kemény és lelkiismeretes munkánkkal magyarázzuk, míg a kudarcainkat a balszerencsével, mások sikereit viszont a szerencsének tulajdonítjuk, míg a kudarcaikat annak, hogy nem dolgoztak elég keményen és lelkiismeretesen.
nepszava.hu
85 napja
A világgazdaság politikai trilemmája
Bevezető helyettTizenöt évvel ezelőtt értelmes elfoglaltságot keresve – 40 évnyi bankszakmai pályafutással a hátam mögött – úgy döntöttem, megpróbálkozom szakfordítással, pontosabban: angol nyelven kiadott társadalomtudományi, ezen belül főként közgazdasági könyvek magyarra történő fordításával (és persze megjelentetésével). Nem számítva az igyekezetet az értelmes elfoglaltság felkutatására, a motivációm hármas volt: nagyon szeretek olvasni, szeretem az angol nyelvet és nem utolsó sorban azt is gondoltam, hogy ezeknek a könyveknek a többsége „magától” nem fog eljutni a hazai közönséghez, így a munkámnak lehet valamennyi szélesebb értelemben vett haszna is. E könyvek többsége ugyanis valóban első osztályú, sőt a feletti; Nobel-díjas és másképpen ünnepelt szerzők műveiről van szó, amelyeket a szerzők nem elsősorban a szakma, inkább a szélesebb olvasóközönség számára szántak.Az elmúlt hónapokban rövid ismertetőket írtam mindegyik kötetről, amelyeket feltettem a Facebook-oldalamra. Ezek közreadásával a Népszava jóvoltából most egy szélesebb olvasóközönséget is elérhetek. Dani Rodrik: A globalizáció paradoxona – Demokrácia és a világgazdaság jövője. Corvina Kiadó, 2014A globalizáció áldás és átok, szitokszó és hozsanna – ki melyik oldalról nézi. És vannak olyanok is, mint a török származású amerikai közgazdász, Dani Rodrik, akik középről nézik. Már 1997-ben könyvet írt ezzel a címmel (fordításban): „Nem ment-e túl messzire a globalizáció?” Az itt ajánlott könyve 2011-ben jelent meg, amikor a világ már szembesült a 2008-as nagy pénzügyi világválsággal és elszenvedte a következményeit. Rodrik hangsúlyozza, hogy a világ sokat köszönhet a globalizációnak, amely példa nélkül álló gazdagságot eredményezett (igaz, nagyon egyenlőtlen eloszlásban), és lehetőséget teremtett Kína, India és más fejlődő országok számára, hogy a világkereskedelembe bekapcsolódva emberek százmilliót emeljék ki a mélyszegénységből. Ám ahogy Rodrik fogalmaz, a talapzat, amire a globalizáció épült, nagyon is ingatag. Ellentétben a nemzetállamokkal, nemzetközi szinten nincsenek globális versenyhatóságok, nincs globális jegybank (végső hitelnyújtó), nincs globális szociális védőháló és természetesen nincs globális demokrácia sem. A tőke és az áru szabadon áramlik, de a munkaerő korántsem. Mindez komoly legitimitási kérdéseket vet fel, vagy egyszerűbben szólva ellenállást vált ki a globalizációval szemben és korántsem csak a fejlődő világban. A Trump-jelenség vagy a Brexit egyértelműen ennek a tiltakozásnak a megnyilvánulása.
nepszava.hu
99 napja
Hősies fordítás után ünnepelhettek a DVTK női kosarasai
A fennállása során az ötödik alkalommal hódította el a Magyar Kupát a DVTK női kosárlabdacsapata, amely a vasárnapi fináléban 87-81-re múlta felül a Győrt. A mérkőzésen a tartalékos győriek 32 percen át vezettek, ám Völgyi Péter együttese végül felőrölte ellenfelét.
blikk.hu
105 napja
Fucsovics szokatlan döntést hozott, visszavágott egy fájó vereségért + videó
A magyar teniszező a második játszmában brékhátrányból fordított.
magyarnemzet.hu
111 napja
Hogyan élhetünk „jó életet”?
Bevezető helyettTizenöt évvel ezelőtt értelmes elfoglaltságot keresve – 40 évnyi bankszakmai pályafutással a hátam mögött – úgy döntöttem, megpróbálkozom szakfordítással, pontosabban: angol nyelven kiadott társadalomtudományi, ezen belül főként közgazdasági könyvek magyarra történő fordításával (és persze megjelentetésével). Nem számítva az igyekezetet az értelmes elfoglaltság felkutatására, a motivációm hármas volt: nagyon szeretek olvasni, szeretem az angol nyelvet és nem utolsó sorban azt is gondoltam, hogy ezeknek a könyveknek a többsége „magától” nem fog eljutni a hazai közönséghez, így a munkámnak lehet valamennyi szélesebb értelemben vett haszna is. E könyvek többsége ugyanis valóban első osztályú, sőt a feletti; Nobel-díjas és másképpen ünnepelt szerzők műveiről van szó, amelyeket a szerzők nem elsősorban a szakma, inkább a szélesebb olvasóközönség számára szántak.Az elmúlt hónapokban rövid ismertetőket írtam mindegyik kötetről, amelyeket feltettem a Facebook-oldalamra. Ezek közreadásával a Népszava jóvoltából most egy szélesebb olvasóközönséget is elérhetek. Edward Skidelsky – Robert Skidelsky: Mennyi az elég? A pénz imádata – Érvek a jó élet mellett. Corvina Kiadó, 2014Robert Skidelsky brit gazdaságtörténész, John Maynard Keynesről írott háromkötetes monográfiája elismeréseként lovagi címet kapott. Fia, Edward a University of Exeter filozófiaprofesszora. Könyvük nagyon alapvető kérdéseket tesz fel: mit akarunk kezdeni az életünkkel, mire kell a pénz és mit jelent a „jó élet”? Mindezt nagyon színesen, érdekesen, történelmi és kultúrtörténeti kontextusba ágyazva. A két szerző kiindulópontja – nem meglepő módon – Keynes egy 1930-ban született rövid tanulmánya, amely akkor nem váltott ki különösebb érdeklődést, mostanában azonban elég sűrűn hivatkoznak rá. A mindig optimista Keynes a Nagy Gazdasági Világválság csúcspontján azt jósolta, hogy száz év múlva az egy munkaórára jutó teljesítmény gyakorlatilag megduplázódik, és így az emberek az igényeiket sokkal kevesebb munkával, akár feleannyi idő alatt elégíthetik ki. Ekkor, ahogy fogalmazott: „az emberiség a teremtése óta első ízben szembesül (azzal, hogy) a nyomasztó gazdasági szükségletek szorításából kiszabadulva hogyan töltse el a szabad idejét (...), hogy bölcsen, szépen és jól éljen.”Keynes jóslatának az egyik fele bejött, a munkatermelékenység közel száz év alatt valóban nagyjából megduplázódott, a másik azonban nem; a munkaidő jóval kevesebbel csökkent, mint amennyit a termelékenység növekedése lehetővé tett volna. Az ok a fogyasztás növekedése; az emberek elsősorban a nyugati társadalmakban egyre többet fogyasztanak, ám eközben igazán nem lettek sem boldogabbak, sem elégedettebbek. A szerzők többször hivatkoznak a világhírű magyar származású közgazdász, Scitovsky Tibor Az örömtelen gazdaság című iskolateremtő könyvére, amelyben a szerző szembeállítja a tömegfogyasztást azzal, amit stimuláló fogyasztásnak nevez; az első hiába nő, csak rövid ideig okoz örömet és előbb-utóbb csömörhöz vezet, a második – egy szép táj élvezete, egy baráti beszélgetés, a sport, a kultúra és általában az alkotómunka – viszont növekedve is tartós örömet okoz. A két szerző válasza egyértelmű, eljött az idő, legalább is a fejlett világban, hogy az anyagi fogyasztás hajszolása helyett az emberek a „jó életre” törekedjenek. De mi a jó élet? Az igazságossághoz hasonlóan a jó életnek is számos egymással versengő definíciója van. A szerzők ezért nem definíciót ajánlanak, inkább felsorolják azokat a dolgokat, amelyek szerintük együttesen jelentik magát a jó életet. Ezek: a biztonság (fizikai, anyagi és erkölcsi értelemben); a tisztelet (az illető nézetei és érdekei iránt); az egyéniség (a képesség, hogy egyénként megtervezzük és kivitelezzük a számunkra legalkalmasabb életet); a harmónia a természettel; a barátság (erőteljes és szeretetteli kapcsolat, ami összeköt a szűkebb vagy tágabb közösségünkkel) és a szabadidő (olyan dolgok végzésére, amelyeket nem külső kényszer erőltet ránk).Az így definiált jó életnek vannak előfeltételei, mint a munkára fordított idő csökkentése, azaz a szabad idő növelése és egy bizonyos szintű anyagi biztonság garantálása (alapjövedelem). A kötet szerzői szerint ezek biztosítása az állam feladata, ahogy az állam feladata az is, hogy a rendelkezésére álló eszközökkel (például az adórendszerrel) ösztönözze a stimuláló fogyasztást és megdrágítsa a tömegfogyasztást.Nem kérdés, hogy posztkapitalista vízióval van dolgunk, a nagyon rokonszenves fajtából. A szerzők ebben is igazodnak Keyneshez, aki egyáltalán nem volt elragadtatva a kapitalizmustól, mint társadalmi formációtól, de hasznosnak, ha úgy tetszik, szükséges rossznak tartotta. A hivatkozott tanulmányában ezt írja: „Még legalább vagy száz évig el kell hitetnünk magunkkal és mindenkivel, hogy ami jó az gonosz és ami gonosz, az jó, mert a gonosz hasznos, a jó pedig nem az. A kapzsiság, az uzsora és a gyanakvás legyenek még egy darabig az isteneink. Hiszen csak ezek vezethetnek ki bennünket a gazdasági szükség alagútjából a napvilágra…”
nepszava.hu
113 napja
Az Apple is nekifut: régóta várt funkció érkezhet az idén
Még idén megkaphatják megkaphatják az almás cég fülesei a frissítést.
infostart.hu
115 napja
Az Apple még idén felvértezi az élő fordítási lehetőséggel a fülhallgatóit
Az Apple az utóbbi időben arra törekszik, hogy sokkal többet hozzon ki a vezeték nélküli fülhallgatóiból. Ennek keretében a hírek szerint még az idén kiadhatnak az AirPodsokhoz egy olyan funkciót, amit valós időben fordítja a társalgásokat. Az új szolgáltatással rengeteg lehetőség nyílik meg a felhasználók előtt, de egyelőre kevés részlet ismert.
blikk.hu
115 napja
Bolla Bendegúz csapata őrült meccsen jutott a Konferencialiga negyeddöntőjébe
A Rapid Wien ha nehezen is, de hátrányból fordítva kiejtette a bosnyák Borac Banja Lukát.
magyarnemzet.hu
116 napja
Szoboszlai nem volt részese a Liverpool fordításának
A Vörösök sokáig nem tudtak felpörögni a Premier League-ben sereghajtó Southampton ellen.
magyarnemzet.hu
121 napja
Döbbenetes fordítás: lehetetlen helyzetből nyerték meg a svédek a női sífutóváltót a vb-n
Svédország nyerte a nők 4x7.5 kilométeres sífutóváltóját a trondheimi világbajnokságon, miután Jonna Sundling utolsó emberként a sportág történetének egyik leghihetetlenebb fordítását mutatta be Kristin Austgulen Fosnæsszel szemben: 37.2 másodperces hátrányból tudott győzni. A svédek így továbbra is hibátlanok a nőknél a vb-n. A bronzérmes Németország lett a finnekkel szemben.
eurosport.com
122 napja
Minden úgy történik, ahogy a teljhatalmú kisvárdai főnök megmondta
A Kisvárda ismét kétgólos hátrányból fordítva győzött és befogta a Kazincbarcikát az NB II-es tabella élén.
magyarnemzet.hu
126 napja